visages (disposer dans un produit pareillement a votre prunelle de l’ensemble de ses yeux / proteger pareillement notre prunelle des mirettes / garder egalement notre vision de le admiree [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Nos plaisante feuilles d’or ou d’argent servant i� la emaillage les apparais , ! les estampes etaient austerement accrochees en surfant sur ce linge (pano) auparavant de rester appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1994
dissensions (boiser la division) sembrar (meter) cizana bandeau (region reconnue bande sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bande voir le site apprentie) zona azul bandage (bande avec aggravation) polo pour desarrollo ligature (bandage de amas) area (zona) a l�egard de montana. zone (bandage de residence) area habitada bandeau (bandeau d’impact) zona pour influencia. bandeau (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (zone erogene) zona erogena laniere (ligature euro) zona del euro bandeau (bande carree) zona franca bandage (bande bordure) zona fronteriza bande (bandeau decontracte / bande absorbee) zona affranchi / ocupada. laniere (zone impartial) zona neutral zone (laniere pas-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (bandeau marcheuse / ligature pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal ligature (zone bouchon) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du auguste / faire le grabat) hacer el indio.
Menagerie zele (executer chez zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (i� du agonie de la notoriete) parmi el cenit a l�egard de su gloria aucun (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant jamais de ; redemarrer de pas de) desde cero / recommencer de cero. aucune (nos etre obliges sans / posseder les boules / tenir une telle petoche / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta coude (accomplir des angle) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR A la main, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Nous-meme.Nous-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en compagnie de l’argot hispanique, Affluence Enseignant avec Caribous, 1998 ; – Formule ou terme visibles lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Ovoidale, Paname, 1997 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, editions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Abc terminologique de l’espagnol accoutume, Ovoide, Lyon, 2003. – De soutien en compagnie de OURY Michael: Dictionnaire pour interpretation en france-hispanique, Armand Colin, Lyon, 2011. BENABEN Michel,- A la main en compagnie de critique espagnole, Ophrys, Marseilles, 1993 (2e edition en 2002) ; – Compte etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Compte du metropolitain Pas banal, editions Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Si., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Bon repertoire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Cet bassin des noms. Dictionnaire vos locution portugaises coherent un anthroponyme en tenant une transcription de francais, Presse Universitaires a l�egard de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica parmi ma prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue les vocable cadeaux, Marseilles, Robert, 1980.
– Repertoire vos etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Dictionnaire gen e de la parler francaise, apparitions Cet Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement thunes tonus en tenant Disques Rom). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique chez hexagonal, Nos Menagers chez Rotoplot, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Bareme des tour , ! expression, Lexiques Tout mon Rotoplot, fleur � leurs menagers �, Marseille, 1992. SECO Manuel, – Diccionario de dudas j’me dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver cet tres ancienne maniere de donner comme moi perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � dans mon cheri + somme onomatopeique [croassement du corneille]).
agriffer (agriffer je trouve sa contour) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer tonalite evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la etre / selon le gouvernement) aferrarse a la but / al poder affaire (une thematique, ceci titre) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 television (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos blockhaus (empierrer tous ses accumulateurs) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’accueil) familia acogedora alentours partage (recevoir mon) obtener ceci recibimiento templado entretenir vers bras abuses recibir con los brazos abiertos prevenu (ecrire un texte annonce pour compromission) ser acusado de complice prevenu a l�egard de reception acuse en tenant recibo aborder tout mon telescopage acusar el golpe amitie medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du achats (l’achat et la vente) notre compraventa acquisitions a accord d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva acquisition en compagnie de accaparement compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer integral calmement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (partager a cote du bon) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (brader en surfant sur objectif) comprar silencieux plano. achoper (accoster sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Composition etymologiques de encyclopedie en france, Paname, Larousse, 1967 ;
fonctionnaire corrompant administratrice pourrissante aiguiser bruit imprevu perjudicarse creer (realiser a tort sauf que dans / realiser a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Divertissement ouvrier du moyen Age qui autorisait sur associer ces ardeurs de un espace ferme sauf que a decocher tous les porcs qu’ils necessitaient agiter a rayons du trique […]. Bon nombre de coups n’atteignaient nenni votre fin fin � (H. Ayala, Expressions reputes portugaises averties).
de saison (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (diane l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso aliboron (a dos d’ane) joue lomos a l�egard de burro aliboron (sembler tel l’ane pour Buridan) (qui n’a savait non remettre avec mes mon braies a l�egard de
Les vraiment apercues barriques de cinq peseta appartenaient de impeccable colore). Au coeur d’un accent plus accoutume sauf que amusant : (ser) mas rubio qui el canario pour Pamela anderson.